راستونېدل - raastoonedúl
v. stat. comp. intrans.
to return, come back (from a journey etc.), to resettle
Listen to راستونېدل - raastoonedúl: Female recording
F
stative compound
راستون
raastóon
adj.
+
کېدل
kedul
to become
🌳 Roots and Stems
Tense Category:
🧪 Show Formulas
present
subjunctive
imperfective future
perfective future
continuous past
simple past
habitual continual past
habitual simple past

Related Words

اعاده - i'aadá
n. f.f
اعادې - i'aadé
return, restoration, restitution, repayment
بدل - badál
n. m.mf
بدل - badál
exchange, return, reward, recompense, revenge; song
بدله - badlá
n. f.mf
بدلې - badlé
exchange, return, compensation, reward, recompense, revenge
برګشت - bargásht
n. m.f
برګشت - bargásht
return, turning
بسېره - baserá, baséra
n. f.f
بسېرې - baseré
nest, perch, roost; twilight (when birds return to their nest)
اتفاق کول - itifáaq kawúl
v. dyn. comp. trans.mf
to agree, come into unity with
اودرېدل - oodredúl
v. intrans.f
to stop (non-causative, ie. to come to a stop), to stand
په مېنځ کې راتلل - pu mendz ke raatlúl
 mf
to intervene, come between
په هېش راتلل - pu hesh raatlúl
 f
Imperfective Stem: په هېش راځي - pu hesh raadzee
to come to boil, to begin to boil
پوهېدل - pohedúl
v. stat. comp. intrans.mf
to understand (to come to a state of understanding)
ایسته کول - eesta kawúl
v. stat. comp. trans.f
to remove, draw back, clear, extract, throw out, expell
بحال - baháal
adj.f
بحال - baháalبحالې - baháale
restored, reinstated, back in place, solved
بحال کول - bahaal kawúl
v. stat. comp. trans.mf
to restore, reinstate, put back in place, solve
بحال کېدل - bahaal kedúl
v. stat. comp. intrans.f
to be restored, reinstated, put back in place, solved
بدله ورکول - badlá warkawúl
v. dyn. comp. trans.mf
to compensate, reward, pay back
آبادي - aabaadée
n. f.f
آبادۍ - aabaadúy
populated place, dwelling, village; population (from Urdu); the condition of thriving, flourishing; fertileness; construction, act of building
آتش بس - aatish bas
n. m.f
آتش بس - aatish bas
ceasefire (from Farsi)
آغا - aagháa
title / n. m.f
sir, Mr., lord (from Persian)
ابادي - abaadée
n. f.mf
ابادۍ - abaadúy
populated place, dwelling, village; population (from Urdu); the condition of thriving, flourishing; fertileness; construction, act of building
ابایي - abaayée
adj.f
paternal, ancestral, that which is taken on or inherited from the family
پلا - plaa
n. f.f
time, occasion; journey, travel, trip, voyage
توښه - toxá
n. f.f
توښې - toxé
provisions (for a journey)
توښه - toxá
n. f.f
توښې - toxé
provisions for a journey
سفر - safár
n. m.mf
سفر - safár
journey, travel
سفر کول - safár kawúl
v. dyn. comp. trans.mf
to travel, journey
راستنول - raastanawúl
v. stat. comp. trans.f
to return to us / me / here, to resettle
راستنېدل - raastanedúl
v. stat. comp. intrans.f
to return, come back, resettle
راستونول - raastoonawul
v. stat. comp. trans.
to return to us / me / here, to resettle
هجرت کول - hijrát kawúl
v. dyn. comp. trans.f
to migrate, resettle