وړل - wuRúl, oRúl, wRúl
v. trans.
to take, carry, bear, move (by physically carrying); to win, earn (subjunctive یوسي - yósee or ویسي - wéesee, simple past یو یې وړلو - yo ye wRulo)
Listen to وړل - wuRúl, oRúl, wRúl: Male recording
M
Listen to وړل - wuRúl, oRúl, wRúl: Female recording
F
🌳 Roots and Stems
Tense Category:
🧪 Show Formulas
present
subjunctive
imperfective future
perfective future
continuous past
simple past
habitual continual past
habitual simple past

Related Words

اختیارول - ikhtiyaarawúl
v. stat. comp. trans.mf
to choose, prefer, use, conduct (as in a policy), assume, take on
اخستل - akhistúl, akhustúl
v. trans.f
Imperfective Stem: اخلي - akhlee
to take, buy, purchase, receive; to shave, cut with scissors
اخیستل - akheestúl
v. trans.mf
Imperfective Stem: اخلي - akhlee
to take, buy, purchase, receive; to shave, cut with scissors
ارام کول - aráam kawúl
v. dyn. comp. trans.mf
to rest, relax, take a break
اسوېلی کول - asweláy kawúl, aswélay kawúl
v. dyn. comp. trans.f
to yawn, sign, take a deep breath, shiver
ترسره کول - tursara kawúl, tarsara kawúl
v. stat. comp. trans.f
to finish, to carry out, to accomplish, to complete
تعقیبول - ta'qeebawúl
v. stat. comp. trans.f
to carry out, fulfill, pursue, keep track of
جار ایستل - jaar eestúl
 f
to hold, detain, retain, stop, memorize, carry, blow; to vomit, puke, throw up, be sick
دسمال - dasmáal
n. m.f
دسمال - dasmáal
handkerchief, necktie ??, scarf or little shawl that guys carry around
روانول - rawaanawúl
v. stat. comp. trans.f
to set out, to move, to carry away, to make someone get going
برداشت کول - bardáasht kawúl
v. dyn. comp. trans.mf
to bear, endure
تحملول - tahamUlawúl
v. stat. comp. trans.f
to bear, endure, tolerate
زغمل - zghamúl
v. trans.mf
to endure, bear, tolerate, take on, digest
زوکول - zokawul
 
to give birth, to bear; to serve as a reason for
زوول - zowúl
 f
to give birth, to bear
اړول - aRawúl
v. trans.mf
to turn over, flip over; sprain; convert, change; to move over to, establish oneself in a new spot; divert, turn away, hijack
انتقال کېدل - intiqaal kedúl
v. stat. comp. intrans.f
to be transfered, to move; to die, to pass away
بره کول - bara kawúl
v. stat. comp. trans.mf
to put up high, erect, move up
بره کېدل - bara kedúl
v. stat. comp. intrans.mf
to get up hight, erect, move up
په کډه تلل - pu káDa tlul
 mf
to emmigrate, migrate, move, change residence
بوتلل - botlúl
v. trans.f
Imperfective Stem: بیایي - byaayee
to take, bring, send (by transporting or leading - not by physically carrying)
جسماً - jismán
adv.f
physically
راوړل - raawRúl
v. trans.mf
to bring, deliver (by physically carrying something, someone)
اجرا - ijráa
n. f.f
execution, fulfillment, carrying out, performance, implementation
پنګی - pungáy
n. m.f
پنګي - pungée
support, ring or pillow place on the head when carrying a jug/load, intertwined wheat stalks
پېره داري - pera daarée, payra daarée
n. f.f
پېره دارۍ - pera daarúy
guarding, carrying out security duties
حامل - haamíl
adj.f
حامل - haamílحاملې - haamíle
carrying, transporting, conveying, pregnant
بری موندل - baráy moondúl
v. dyn. comp. trans.mf
to succeed, be victorious, win
سوبه وړل - sóba wRúl
v. dyn. comp. trans.f
to win, to conquer
غالب کېدل - ghaalib kedúl
v. stat. comp. intrans.mf
to conquer, be victorious, overcome, win
غلبه کول - ghálaba kawúl
v. dyn. comp. trans.f
to conquer, to attain victory, to win or prevail
فتح کول - fátha kawúl
v. stat. comp. trans.mf
to conquer, to win
دیاړي کول - diyaaRée kawúl
v. dyn. comp. trans.mf
to earn, to do day labour, to work, earn wages
ګټل - gaTúl, guTúl
v. trans.mf
to earn (money), to win
ګټه کول - gáTa kawúl, gúTa kawúl
v. dyn. comp. trans.mf
to earn, profit, benefit, gain
شم - shum
 f
that (I) became (subjunctive of کېدل - to become)
وم - wum
 f
(I) was, first pers. singular past or subjunctive equative
وي - wee
 f
is, are, third person habitual or subjunctive equative
وې - we
 
(you) were, second pers. singular past or subjunctive equative, (they fem.) were, third pers. plural feminine past or subjunctive equative
وئ - wey
 f
(you plur.) were, second pers. plural past or subjunctive equative
آباداني - aabaadaanee
n. f.
آبادانۍ - aabaadaanúy
population, number of settlers; prosperity, well-being; organization of public services and amenities; construction
آبادونه - aabaadawúna
n. f.f
آبادونې - aabaadawúne
population; tilling, cultivation (of land); building, construction; prosperity, well-being
آبي - aabée
adj.f
moist, humid; pertaining to watering, irrigation; sky-blues
آثار - aasáar
n. m. pl.f
remains, works, relics, left-overs; Arabic plural of اثر
آرایش - aaraayísh
n. m.f
آرایش - aaraayísh
make-up, jewelry, embellishment, adornment, garnish
آبچکن - aabchakán
adj.f
آبچکن - aabchakánآبچکنې - aabchakáne
moire, having and undulating appearance, pattern, or texture
آرزومند - aarzoománd
adj.f
آرزومند - aarzoomándآرزومندې - aarzoománde
desiring or aspiring to something
ابایي - abaayée
adj.f
paternal, ancestral, that which is taken on or inherited from the family
اټکور - aTkór
n. m.f
اټکور - aTkór
putting a hot brick or something else on a sore spot
اجماع - ijmaa
n. f.
consensus, agreement; unanimous decision or opinion by theologians; assembly; congregation, council
بسیط - baséet
adj.f
بسیط - baséetبسیطې - baséete
wide, broad, simple, uncomplicated, elementary
ساده - saadá
adj.mf
plain, simple; simple-minded, dull, dumb, naive
ساده دل - saada díl
adj.mf
ساده دل - saada dílساده دلې - saada díle
naive, simple minded
عام - aam
adj.mf
عام - aamعامې - áame
usual, ordinary, simple, public
کور ودان - kor wadáan
 f
a simple blessing for ‘thank you’ - may your house be built up/prospered (کور دې ودان)
استمرار - istimráar
n. m.f
استمرار - istimráar
duration; persistence, steadfastness; imperfect or continuous past aspect/tense (grammar)
پرون - paróon
adv.mf
yesterday, (fig.) in the recent past
تېر - ter
adj.mf
تېر - terتېرې - tére
last, past, previous, passed, gone over
تېر شوی - ter shúway
 mf
past (past participle of تېرېدل)
تېر هېر - ter her
adj.mf
تېر هېر - ter herتېر هېرې - ter here
long past, forgotten
ویې - wye, we
 f
shortening/combining of و and یې (oo and ye) used before verbs. occurs when the 3rd person mini-pronoun یې is used right after the و prefix in the subjunctive or simple past forms